Содержание
Работа с иноязычными текстами научно-технического характера — это отдельная сфера лингвистики.
Даже профессиональные переводчики высшего класса зачастую отказываются от таких заказов, поскольку эта часть стоит особняком от остальных тонкостей языка. Чего нельзя сказать о специалистах бюро переводов в Киеве. Бюро оказывает широкий спектр услуг по доступной цене.
Сухие термины, которые одновременно должны быть понятны специалисту, разговаривающему на английском, вызывают большое количество сложностей. Поэтому далеко не каждый способен справиться с такой задачей.
Подводные камни технических текстов
Помимо специализированной лексики, которая отличается в зависимости от сферы занятости компании-заказчика, от исполнителя требуется предельная точность и корректность.
Это важно, поскольку мастер, которому предназначена, к примеру, инструкция, должен разобраться в ней и понять всё правильно. Искажённые данные могут стать причиной серьёзных ошибок в процессе производства.
Разбираться в теме — это главное для профессионала в данной сфере. Взять хотя бы ситуацию, когда одному термину на английском соответствует три на русском.
Что делать в таком случае может разобраться только человек, который не просто знаком с предметом, но и глубоко разбирается в вопросе.
Второй аспект — это большая ответственность. Представьте ситуацию, при которой работник по настройке оборудования или строитель получает некорректный чертёж.
И самое страшное в такой ситуации не ошибка, а трагические последствия, к которым она может привести. В большинстве инструкций, к слову, принципиально важной темой является соблюдение правил безопасности.
При их неправильном переводе есть риск не только для компании заказчика, но и для получателя.
Следующим важным моментом является защита информации. Отдать документ, содержащий коммерческую тайну, фрилансеру — это подписать компании смертный приговор.
Во-первых, он может передать информацию третьим лицам. Во-вторых, при таком риске всё же нет никаких гарантий, что Вы получите качественный результат.
В данном случае, действительно, лучшим выходом будет обратиться в бюро, где точно работают профессионалы. Ни один человек не застрахован от ошибки перевода технической документации, а в компании любой текст проходит дополнительную проверку у редактора.
Более того, далеко не каждый человек, знающий английский язык, знаком с такими понятиями, как ГОСТ и ISO. А для подобного рода заказов соответствие стандартам — это основное условие.
Техническая документация — что это?
Данный тип заказов не ограничивается одними чертежами и схемами. К таким документам относятся также и инструкции, руководства пользования, мануалы, технические стандарты и т. д.
Отдельной отраслью являются патенты, которые включают в себя помимо обычного текста, ещё и заявления, описания, формулы и другой сопутствующий материал.
Производители пищевой продукции при поставках за рубеж помимо таможенных деклараций неожиданно для себя сталкиваются и с необходимостью перевода этикеток.