Украинский язык богат и благозвучен, поэтому часто случается, что для одного русского слова находится множество соответствий. О некоторых из них мы можем даже не подозревать. Важно пополнять словарный запас и заботиться о чистоте родного языка, избегая употребления русизмов.
Видео дня
Задумывались ли вы, как перевести на украинский «проказник» и «озорник»»? На ум в первую очередь приходит слово «бешкетник», но это не единственный вариант. OBOZ.UA рассказывает об интересных соответствиях.
«Проказник» – это тот, кто резвится и озорствует.
Есть несколько вариантов перевода:
- пустун;
- штукар;
- чмут, чмутник;
- каверзник;
- шкодливець;
- шкода;
- збиточник.
Например:
«Озорник» – это тот, кто склонен к баловству, шуткам или выходкам.
Есть такие украинские аналоги:
- шибеник;
- шибайголова;
- паливода;
- палисвіт;
- бешкетник;
- галабурдник;
- шаливір;
- веселун;
- халамидник;
- галабурда;
- вигадько, вигадник;
- шалапутник.
Например:
Кстати, для обозначения дерзких людей часто используют слово «хулиган», однако мало кто знает, что в украинском языке есть колоритные соответствия. Слово «дебошир» мы позаимствовали из французского языка, а «хулиган» – из английского. Об интересных украинских соответствиях, которые сделают язык ярче – читайте в материале.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, что означают малоупотребительные украинские фразеологизмы «топтать следует» и «сунуть скамьей».
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.